|
No. You don't
have to just silently take it. Write back. Send us your thoughts today
at:
editor@improvreview.com
Improv Review
reserves the right to edit all letters for space and content. In order
to get your letter published, please include your full name, the way you
would like your name to appear, your city, your improv affiliation (if
any), your e-mail address and a daytime telephone number. (so we
may confirm your identity)
|
Sometimes
Translation Fails
Lo Roim Mimeter Tel Aviv, Israel
Mainstage, Athenaeum Theatre
Thursday, April 4, 2002
Reviewed by Jeff Catanese
It was easy to tell where the CIF audience sided in the current Middle
East conflict by the thunderous applause every time it was mentioned that
group hailed from Tel Aviv, Israel. Even while the crowd was politically
aligned with Lo Roim Mimeter (translatable to The Metric System), they
were less in favor of this short-form group in the laughs department.
Deservedly so.
Of course it's hard to make a good showing at a festival that is displaying
the cream of the crop when you're the only game in town in a country without
any improv history, teachers or even other troupes. The downfall of this
group, however, was not in their lack of background, but in their basic
lack of understanding of why the simple games they
were playing were funny. For example, when playing a game of Expert Translation,
the "expert" (Popko Ilan), speaking only in gibberish, failed
to perform anything physically, leaving the translator (Alon Margalit)
on his own, and turned what should be a shared game into a broken monologue.
In other games, like the Directed Freeze, the scenes were cut off too
quickly, not that anything of substance was developing. Yet, when they
introduced some props to some scenes, the needed physicality propelled
them to an until-then-unseen cleverness.
The troupe never lived up to the promise of their brilliant satirical
opening, or their set, depicting tape measures and one giant light-up
eyeball. Even Mr. Margalit, assuming the bulk of the hosting duties, and
coming off as extremely affable and intelligent, promised a much more
pointed show. That promise was never delivered on.
The troupe performed in English despite the fact that they were not very
proficient with it. Most of the laughs they got throughout their half-hour
set were due to numerous mistranslations and malapropisms. As the three
men (with pianist Guguy Hadari) shared the hosting duties, it was apparent
that they were each very droll individuals with a great sense of fun.
Upon receiving the time period suggestion of "Time of Jesus,"
Mr. Ilan slyly responded with, "Yes. Let's see what really happened,"
to the crowd's delight. It is a shame that Lo Roim Mimeter couldn't translate
that wit to their improvisations.
|